3 mythes sur la traduction en anglais professionnelle

Autrefois, à cause des barrières linguistiques, les échanges internationaux étaient quasi impossibles. Des solutions sont désormais disponibles pour faciliter la communication entre deux personnes ou un groupe de personnes qui parlent des langues différentes. Parmi ces solutions, on retrouve la traduction en anglais professionnelle qui est controversée à cause de nombreux préjugés dont elle est victime. Découvrez 3 mythes sur la traduction en anglais professionnelle.

La traduction professionnelle en anglais est coûteuse

Pour bénéficier d’un service qualité, il faut avoir recours à un traducteur professionnel. Le prix de ses prestations est fixé de manière standard par la loi qui régit la profession. Une agence qui propose un service de traduction professionnelle en anglais ne fait pas exception à cette règle. Elle fixe en général ses tarifs en fonction de la norme européenne de qualité NF EN-17100 en vigueur dans ce métier. Des facteurs peuvent cependant influer sur le prix d’une traduction professionnelle en anglais. La combinaison de langues, le volume, le type ou la technicité du texte à traduire sont des choses dont vous devez tenir compte. La qualité que vous souhaitez avoir peut également avoir un impact sur le prix de la prestation.

Traduire un document du français à l’anglais peut coûter en moyenne entre 0,1 et 0,14 € HT/mot. Pour les documents officiels, le tarif est chiffré à la page et selon la technicité du contenu et les langues. Si vous voulez faire une traduction assermentée, prévoyez ainsi entre 40 et 70 € HT. Les traductions à usage interne ou celles qui doivent être diffusées à grande échelle ont un tarif particulier. Pour ce type de texte, le traducteur doit procéder nécessairement à une révision du document afin d’en assurer la fluidité. Il doit de plus s’assurer que la traduction est d’une qualité irréprochable.

A lire aussi  Aménagement en ligne de bureaux professionnels par un architecte d'intérieur

La traduction professionnelle est uniquement réservée aux grandes entreprises

Peu importe la taille de votre entreprise, vous avez besoin d’un traducteur professionnel. Quand le contexte dans lequel vous devez traduire un document devient formel avec des enjeux majeurs, cette mesure est indispensable. Pour traduire un rapport financier, un contrat juridique, un document clinique ou médical, le recours à un traducteur professionnel est la seule option à envisager. Les expériences acquises durant des années garantissent la fiabilité et la meilleure qualité de sa prestation. Un traducteur professionnel a suivi une formation de base pour ce métier.

agence traduction professionnelle anglais

Les traducteurs en ligne sont meilleurs que les traductions professionnelles

Cette conception de la traduction est une illusion qui n’a rien à avoir avec la réalité. Il est vrai que les logiciels ou applications de transcription disponibles aujourd’hui sont d’excellents outils qui aident à apprendre ou comprendre un texte en langue étrangère. Ils ne peuvent cependant pas remplacer l’expertise humaine dans ce domaine. Il faut tout d’abord savoir que les robots (ou machines) de traduction en ligne sont incapables de tenir compte du contexte réel d’un texte. Ils procèdent à une analyse et un traitement du contenu qu’on leur fournit sans comprendre son sens. Ils font une traduction qui est limitée à une transcription stricte des mots. Avec un traducteur professionnel, ce n’est pas le cas.

Le professionnel traduit quant à lui en tenant compte des spécificités socioculturelles de chaque langue. Avec la bonne modulation, il traduit les phrases avec une grande fluidité en termes de syntaxe. Cela résout de nombreuses difficultés liées à la traduction. Adopter la bonne formulation est vraiment important quand on traduit un texte anglais en français. Elle permet d’éviter l’abus de la forme passive (plus utilisée en anglais qu’en français). Contrairement au français, la langue anglaise désigne une chose en très peu de mots. Dans son métier, le traducteur tient compte de cette simplification. Le traducteur a la faculté de transformer un adverbe en un nom par une transposition grammaticale de la nature du mot. Il s’agit de maîtrises qu’un ordinateur ne possède pas actuellement. Sa traduction des textes est en effet souvent trop littérale.

A lire aussi  L'intranet améliore-t-il vraiment l'engagement des employés ?

Les erreurs à éviter pour vos traductions professionnelles

Les erreurs techniques sont parfois accompagnées de conséquences négatives. Si vous êtes une entreprise, évitez de commettre des fautes qui peuvent nuire à votre réputation. Vous devez éviter de confier votre traduction professionnelle à un employé qui n’est pas qualifié pour un tel travail. Ne confiez jamais la traduction professionnelle d’un document à l’une de vos connaissances qui n’a aucune qualification pour ce travail. De manière générale, les agences bon marché ne rendent par ailleurs pas un service de bonne qualité. Ne prenez pas le risque de demander une traduction à la dernière minute. Soyez sûr que le travail peut être bâclé. De plus, faire travailler vos traducteurs sous une pression anormale tout en visant la qualité est une erreur à ne jamais commettre. La traduction professionnelle en anglais est un travail qui s’améliore grâce à la lecture et la relecture. Cela demande du temps et beaucoup de concentration.